30 juni 2008

Engelskan anpassas till aktuell samtalspartner

Hej igen till blogguniversum och tack för era kommentarer :)

Direkt efter hemkomsten från Svarta havs-kusten tänkte jag komma med en liten spaning.

I Bulgarien används, som bekant, det ryska alfabetet, som påminner om det grekiska. Det var inte speciellt svårt att läsa de stora skyltarna, bara efter några dagar Att man sedan oftast hade svårt att förstå ändå beror på att språket självt är slaviskt och inte så väldans likt klassisk grekiska.... Alla skyltar visar inte "Telefon" eller "Toalett".....
Jag ska återkomma till detta i ett annat inlägg men först tänkte jag ta upp det här med tydlighet.

Något som är pinsamt uppenbart när man är utomlands, utanför Storbritannien, och tilltalar någon på engelska,
är att man blir onödigt otydlig då man drar fram sin diftongrika brittiska och vill stila med ordval och nyanser.....inte att rekommendera, såvida man inte känner för snobbig oförståddhet.

Ni kanske vet vad jag menar och nickar med finurliga leenden.

Tänker på när man skulle fråga hotell-receptionisten om en uttags-maskin....hehe....inte kunde man posha till det med:

-Excuse me , madame. Do you by any chance know where I might reach the nearest withdrawal machine?

Den frasen skulle förmodligen vara en "big no-no". Eller hur?
Med största säkerhet skulle första motreplik bli: "What?"

Utan det blev istället: - Excuse me. Do you know about a bank machine? Money machine?

Och man fick svar på direkten.

Ett annat exempel:

Skulle fråga en dam om var närmaste kyrka låg. Började med att nämna "church" för att sedan dra mig till minnes från en annan resa att kyrka heter "cerkva" på kroatiska och att bulgariskan verkar vara en släkting:
"Cerkva?"
men mitt uttal var visst inte det bästa så jag fick tänka snabbt och visa med ett korstecken inför damen
"Aha!" "Cerkva" och så pekade hon mot målet.


Har ni egna minnen från när ni fått ödmjuka och förtydliga eran engelska eller andra språkkunskaper? ;)


Photo from wikipedia, by user Japus, GNU Free Documentation licence
Description: The cathedral in Varna: "The Dormition of the Theotokos"

4 kommentarer:

D sa...

Vet inte jag. Det finns också motsatt dike: svenskar (och andra) som nedlåtande talar "pidgin-engelska" för att "den stackars infödingen" skall förstå — fast "den stackars infödingen" fått större delen av sin skolutbildning på engelska och talar betydligt mera flytande än svensken...

Själv skulle jag nog börja med enkel men normal engelska och sedan anpassa uppåt eller nedåt beroende på vad jag fick för svar — eller, ännu mera troligt, börja med att fråga om de talar engelska. Då hör man ju på svaret ungefär var man bör lägga sig.

Har du verkligen hört någon engelsman använda uttrycket "withdrawal machine"? Det var längesedan jag var i England, men på den tiden sa de då "ATM", eller möjligen "cash-dispenser".

Z sa...

D

jag har hört båda dina uttryck + withdrawal. Hmmmm...cash-dispenser has a nice ring to it. Ska nog börja använda det.

Apropå pidgin-engelska, så har man noterat att folk ofta använder 'pidgin-svenska' eller improviserat 'teckenspråk' då de talar med folk som sitter i rullstol. Som om den handikappade var ett litet barn som hörde dåligt.

Charlotte Therese sa...

"ATM", "cash-dispenser" och "withdrawal machine" var samtliga nya uttryck för mig...

Själv skulle jag helt enkelt ha frågat efter närmaste bank - där bör det ju rimligtvis finnas en sån.... :-)

Charlotte

Greenchili sa...

Jag har inga anekdoter att dela med mig av, däremot vill jag gärna passa på att önska er välkomna hem från semestern. Hoppas ni hade riktigt, riktigt trevligt!

Snart dags för min. Wiiieeee =)

Kram / Chilin

Skicka en kommentar

Sjung ut